
Вітаю, друзі, сьогодні поговоримо про «Потойбіч Темного порталу» — книгу, яка завершує напівофіційну квадрологію «Хроніки війни», а також продовжує розширювати географію світу Warcraft, презентуючи кілька нових рас.
Таке збільшення расового й культурного розмаїття спонукало Блізів ввести до свого всесвіту і мови. За лором, в кожної з рас є своя мова, втім серед рас Альянсу найпоширенішою та загальновживаною є мова людей, яку прозвали Common language. Взагалі це популярний троп у фентезі — зробити мову людей «загальновживаною», бо інакше персонажам різних рас доводилось би спілкуватися, не випускаючи з рук словника, що для оповідання — така собі ідея. Дуже часто це common language перекладають як «загальна мова», але це не єдиний варіант. Зокрема у перекладах Толкіна (книг та фільмів) common language перекладали як «повсюдна мова» і мені цей варіант значно більше подобається, ніж «загальна», адже це все ще той же common, але більш поетично. Проте я хотів піти ще далі. Ми вирішили використати варіант «Повселюдна мова». Це те саме, що й «повсюдна», і все ще правильний переклад common, але ось цей шматочок слова -люд- усе ж підкреслює людське походження мови. Мені здалося це прикольною дрібничкою.
З подальшим розширенням залучених у конфлікт народів і рас, в даній книзі з’являються goblins, ogres та gnomes, які ми в свою чергу переклали як ґобліни, оґри та гноми. Так, зверніть увагу, що при транслітерації ми дотримуємось правила: літера g відповідає літері «ґ», тимчасом як літера h — літері «г». Чому ж тоді ми переклали гномів саме з «г»? Ну, власне, аби не збільшувати плутанини, про яку я розповідав раніше у статті присвяченій «Припливам пітьми». Так вже вийшло, що є кілька перекладів (Гобіт, Володар перснів, Відьмак), де назвою «ґноми» іменувалися dwarves, а враховуючи, що в тому ж «Відьмаку» назви «ґноми» і «гноми» співіснували разом, позначаючи різних істот, ми вирішили gnomes перекласти вже з «г», аби не закручувати цю спіраль плутанини ще дужче.
Продовжуючи розмову про гномів, неможливо оминути характерну рису їхніх імен і назв — це несерйозність та кумедність. Взагалі раса гномів (попри деякі доволі драматичні сторінки своєї історії у лорі) відповідає у всесвіті Warcraft за несерйозний та веселий вайб, тому і назви в них відповідні. Саме з таким розумінням потрібно підходити до перекладу й адаптації їхніх назв, і в «Потойбіч Темному порталі» нехай і мимохідь, але згадуються деякі з них.
Зокрема з цим кумедним малим народцем нас знайомлять одразу з їхнього національного лідера — Gelbin Mekkatorque. Як і чимало гномів його прізвище — це спроба Блізів пожартувати й підкреслити «інженерний» дух народу. Частина «Mekka» — це явно викривлене написання «mega», тож його ми не чіпали, воно і так має бути інтуїтивно зрозумілим. Частина «torque» же — це англійською «обертальний момент» чи «крутний момент». Саме тому ім’я цього гнома ми переклали як Ґелбін Меккакруть. Але не лише ім’ям цікавий цей гном, але й своїм титулом.
За лором Warcraft гноми — один з небагатьох суспільств в Азероті, які є демократією, адже керує ними не король чи вождь, а обраний лідер і представник під назвою High Tinker. Загалом же Tinker в культурі гномів — це інженер та винахідник, а найвправніший з них і вибирається національним (чи то пак расовим) лідером. То як же перекласти це? Англійською дієслово «to tinker» — це лагодити щось, ремонтувати, експериментувати, вносити якісь дрібні зміни з метою покращити щось чи полагодити; проте це дієслово може вживатися і в іронічному сенсі, позначаючи — робити щось абияк та нашвидкуруч, загалом халтурити. Тобто нічогеньке таке слівце, яке ніби як має позначати якогось майстра та експериментатора і водночас халтурника. А враховуючи образ винахідників та інженерів у гномів та їхній несерйозний дух, в даній ситуації ми мали якось зберегти обидва значення. Здавалося, це неможливо, і доведеться чимось жертвувати. Але в якому ж я захваті був, коли натрапив на слово «Штукар»! Адже підходило воно ну просто ідеально! Штукар, за словником, — це мастак, майстер, хтось, хто робить щось дуже вправно і вміло. Проте водночас це слово вживається також і в іронічному значенні, за яким — це фіґляр, блазень. В перекладацькій справі така удача — не часта. Тому маю зізнатися, з усіх наших адоптацій Штукар та (у випадку Ґелбіна) Верховний Штукар —одна з моїх найулюбленіших.
World of Warcraft
За професією і титулом одразу тягнеться й переклад назв двох населених пунктів (якщо можна так висловитися) — гномський район у Стальгорні Tinker Town та містечко New Tinkertown, який вони заснували як плацдарм під час операції зі звільнення своєї столиці Гномареґан. Враховуючи всю ту ж несерйозність гномів, ми переклали ці дві назви як Штукарівка і Нова Штукарівка відповідно.
Від гномів перейдемо до ельфів. Раніше я вже розповідав про сестер Вітрогін і перекладацькі цікавинки, пов’язані з ними, тепер же я б хотів детальніше поговорити про назву лісових воїнів, яких Аллерія привела із собою долучитися до війська Альянсу. В оригіналі вони звуться Rangers. І в принципі в нас було декілька варіантів як перекласти цю назву, тож поясню чому ми зупинилися саме на одному не найочевиднішому.
Загалом, хто такі rangers? Це слово в англійській вже набуло багато різних значень, але першочергово воно означало дві речі: людина, яка дуже добре орієнтується у лісі (найчастіше мисливець), та влучний стрілець. Вже виходячи саме з цих двох значень пізніше вони набули багатьох сучасних: охоронець природничих парків і лісів (як у Британії та США), правоохоронець на окремих великих ділянках території (як у Канаді та деяких штатах США), елітні диверсійні підрозділи армії США. В контексті всесвіту Warcraft нас цікавлять саме оригінальні перші два значення (хоча пізніше ви побачите, що одне з сучасних значень теж зіграло невеличку роль).
Отже ми могли перекласти ельфійських rangers як «Рейнджер», і це був найочевидніший варіант. Утім українською це слово не зовсім передає необхідні оригінальні значення, воно було запозичено вже значно пізніше, і саме в сучасних значеннях. Не те, щоб це було критично, але це стало причиною, чому ми таки обрали зовсім інший варіант. Другим варіантом було «Слідопит». У фентезі не рідко «рейнджерів» перекладають саме так, аби надати фентезійного духу цій професії. І звучить воно справді непогано, однак це все ж не зовсім те. Слідопит — це особа, яка вистежує звіра по слідам. Тобто так, це найчастіше вправний мисливець, який максимально добре орієнтується у лісах завдяки своїм умінням, проте це зовсім не означає, що він також — майстерний стрілець. Тобто маємо передачу лише одного змісту із двох.
Втім, був іще один варіант. Адже одночасно з ranger в Англії, у Німеччини з’явилося слово Jäger, яке позначало буквально те саме — мисливець та стрілець. Воно мало абсолютно те саме значення, що і «рейнджер» в англомовних країнах. Ба більше, коли в європейських арміях з’явився новий рід військ — влучних стрільців, яких тренували воювати у лісистій місцевості, німецькомовні країни так і провали їх — «єгері». Саме це слово, в усіх його значеннях, тоді ж і запозичили в українську мову. Тобто за українським словником «єгер» — це спеціаліст-мисливець, людина, яка професійно орієнтується у лісі, влучний стрілець-солдат. І в такому значенні це слово має давню традицію використання в українській літературі. Саме така тяглість використання мені і сподобалося. Та я все ж мав сумніви, як читачі сприймуть це слово, яким би питомішим за «рейдженрів» воно не було для української мови. Тож останнім аргументом для мене стали військові рейнджери армії США. Дозвольте пояснити. Для англомовного (особливо американського читача) слово «рейнджер» після Другої світової війни набуло певного синонімічного відтінку із елітним підрозділом солдатів. Тож для середнього читача Warcraft ельфійські rangers самою своєю назвою давали зрозуміти, що вони — майстри військової справи у лісі. А як в українській сучасній армії звуться підрозділи, спеціалізацією яких є ведення бойових дій у лісистій місцевості? Єгерські. Саме сукупність усіх цих аргументів і переконала мене використати цей варіант для перекладу ельфійських rangers. Таким чином ми зберегли і всі необхідні нам значення, і зберегли традиційну тяглість використання цього терміну в літературі, і зберегли синонімічний відтінок із сучасним військом.
Розмову про неочевидні перекладацькі рішення пропоную продовжити із терміном Arcane. Ми вже говорили про Сяйво та Скверну, і от Arcane є ще одним зі стовпів космології Warcraft. Тож як його правильно перекласти? Загалом arcane — це якісь надзвичайно таємні знання, якесь таїнство, в яке посвячені лише обрані. Це слово прийшло до нас із культури алхімії часів ренесансу і завдяки D&D стало дуже популярним у фентезі. Зокрема. дуже часто під цим arcane мають на увазі магію, якої чарівники вчаться, черпаючи знання із древніх фоліантів та збірок заклинань. Саме в такому розумінні воно і з’явилося у Warcraft. Але от проблемка, попри своє латинське походження українською слово «Аркана» майже не використовується. Тобто воно в словнику таки є, але без наведення якихось поширених джерел. А враховуючи, що українською є ще й гуцульський танок Аркан, я боявся, що у вигляді прикметнику (арканна магія, арканне сховище) читачі ловитимуть зовсім не те значення, що нам потрібне. Тож ми вирішили перекладати слово, але знову постало питання як саме? Був непоганий варіант «таїна» — слово архаїчне, витончене, має сильний фентезійний вайб (зокрема зрештою саме так arcane переклали в локалізації Baldur’s Gate 3, що закріпило його у лорі Forgotten Realms), але як з нього зробити прикметник? Якого в лорі Warcraft багацько, адже ми маємо arcane magic, arcane vault, arcane missiles тощо. Таємничий, таємний, таїнний? Чи зробити навпаки — магія таїни, сховище таїни тощо? Що ж в даному випадку нам просто не сподобалося як це звучить. Зрештою, ми зважилися на більш розлогий переклад — Потаємні знання. Таким чином у нас з’явилася магія потаємних знань, сховище потаємних знань тощо. Може надто громіздко ,але це був той момент, коли я хотів, аби читач не плутався і прямо вловив фентезійний дух від усіх цих термінів.
Перейдімо до більш конкретних цікавих адаптацій. У даній книзі згадується Greatfather Winter — аналог Санта-Клауса і Святого Миколая у світі Warcraft, який приносить подарунки в ніч свята Winter Veil. Про саме свято ми поговоримо окремо у статті, присвяченій «Сходженню Короля-Ліча», але саме в тій книзі пояснюється, що свято це прийшло оригінально із культури дворфів. Та й в самій грі образ Greatfather Winter завжди приймає на себе дворф. Саме тому, з огляду на гуцульську говірку дворфів, ми вирішили перекласти це ім’я як «Дідо Зима». Цікаво, що в Орді це свято також відмічають, але подарунки там носить персонаж з трошки інакшим написанням — Great-father Winter в образі орка. Тож ми вирішили, що ординського миколайчика ми перекладемо як «Дід Зима», аби передати це трошки інше написання.
В обох книгах про Другу війну важливу роль відіграють представники славетного людського роду Trollbane — король Торас і його племінник Данат (яких я під час роботи не переставав називати Тарасом і Донатом). І раніше я вже пояснював, що людські прізвища ми зазвичай не адаптували, окрім кількох винятків. І прізвище цих двох войовників — якраз один з цих винятків. Адже прізвище це — насправді старовинне прізвисько, яке їхній пращур Іґней заслужив під час Тролячих війн у сиву давнину. Власне Trollbane — це буквально «Погибель тролів». Але прізвисько краще скорочувати до одного слова, з чого й вийшов дуже влучний «Тролебій».
Перемігши Орду, Альянс зруйнував Темний портал, і щоби наглядати за тим місцем звів фортецю, яку назвали Nethergarde Keep або просто Nethergarde. Зрозуміло, що назва ця походить від Twisting Nether (Підсвітньої Крутоверті). Адже фортеця ця і її залога, що складалася з воїнів та чародіїв, мала стерегти, аби на землі Азерота не повернулися орки з іншого світу чи будь-яка інша ворожа навала. Тож по суті, залога ця мала слугувати вартою (звідси й garde) від будь-яких загроз з інших потойбічних реальностей (Nether). Тож назва склалася сама собою — Фортеця Підсвітньої Варти або просто Підсвітня Варта.
Наостанок хочу розповісти вам цікаву історію, пов’язану в мене з цим романом. З початком повномасштабного російського вторгнення я долучився до Сил Оборони України. Це був непростий період для проєкту «Легенди Blizzard», але десь після півріччя війни люди, долучені до цього проєкту, почали потроху повертатися до роботи. Я ж, перебуваючи вже на фронті, долучався до нього, наскільки міг (із повного розуміння видавництва Molfar, яким я завжди буду дуже вдячний). Тож, маючи іноді якийсь вільний час та робочий ноутбук, я по годинці-дві перекладав, аби морально відпочити від воєнних дій. На війну я пішов якраз, здавши незадовго до цього переклад «Припливів пітьми», тож переклад «Потойбіч Темного порталу» я по суті почав вже на передовій. Перші 4 розділи цієї книги були перекладені у бліндажі на Запорізькому напрямку. Втім, 3 березня 2023 року я зазнав важкого поранення і був відправлений додому. Оговтавшись та трошки адаптувавшись за місяць, я почав знову пробувати перекладати. У мене були важко травмовані одне око, одна рука і одна нога (щоправда вона, на щастя, рідко коли залучена до перекладу). Тож я дивився одним оком, і потроху намагався друкувати хоча б одним пальцем своєї травмованої руки. Так по-троху я залучав і інші пальці, і вже на кінець роботи над цією книгою в мене стали хоча б якось рухатися всі пальці на травмованій руці. Тож виходить, що «Потойбіч Темного порталу» стало для мене в певному сенсі частиною реабілітації, як фізичної, так і моральної.

